Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.

Люцифера ждет стычка с мстительным профессором

24 ноября 2016 г.
Когда мы познакомимся с новым героем?

Обсуждение новости



Alraunen
Заслуженный зритель
27 ноября 2016 в 05:14:35
[quote="Alraunen"]Хм.. Вообще изначально не стоит оперировать не проверенными данными. Википедия - народный справочник, написанный народом. Сатана - не персонаж. Это - не имя. Это противник. Оно так переводится. Изначально сатана - любой противник Бога. К слову Люцифер из сериала по сути не противник))) Он вполне исполняет волю Отца))) Даже когда не очень-то рад этому))) Перевод Денница - в христианстве общепринят и потому вполне логичен. В конце концов люди стараются сделать перевод максимально доступным (так как сериал сам по себе не несет сакрального смысла), а если хотите постебаться - давайте переводить все целиком с языка "многострадального народа"))) он Падший Вестник Свет Несущий Утренняя Звезда. Никто надмозга не включал. Перевели в соответствии с традициями, которые в католичестве и православии имеют общие истоки. Если тут дофига таких крутых лингвистов - сначала изучите специфику, а потом уже влезайте в споры.[/quote]
Сатана может и не имя, но Люцифер Морнингстар - имя и фамилия. Руководствуясь Вашими словами можно перевести "Сатана Денница", да и название на Сатану поменять. Не вижу ничего доступного в данном переводе фамилии. Не смотря на то что значение слова Денница все понимают - практически никто, ни разу в жизни, его не употреблял.
Да и откуда такая уверенность что сериал по комиксам про дьявола, который ушел из ада в LA, далеко не самый православный город, смотрят убежденные христиане[/quote]
МММ... цитировать научили, а читать - нет... Сатана - такое же имя, как и Шайтан. Это любой, кто пытается увести с "верного духовного пути"... ну да ладно.. не мне с этим кругозором жить...))) и к слову убежденный христианин такое смотреть врядли станет, а без знаний (хотя бы элементарных) смотреть это - все равно что смотреть "дом 2". Ни юмора, ни оригинальной логики в вопросе легенды о Люцифере.. Один примитив остается.. Приятного просмотра)
Ответить
Пожаловаться
|
Alraunen
Заслуженный зритель
27 ноября 2016 в 05:15:59
[quote="ld_mon"][quote="Mag666"][quote="xotabich79"]Боже мой,да переведите его наконец как Морнингстар. что за Деница. Что за отсебятина. Он МОРНИНГСТАР. Хватит уже отсебятину лепить. [/quote] Простите за грубость, но все те кто говорит "что за денница", "переведите нормально". Вы или учащиеся младших классов или реально тупые? По вашему денница что значит? А ваше морнингстар это же даже не перевод, это английское слово русскими буквами...[/quote]
Вы никогда не задумывались почему в титрах переводят не Николас Клетка, Эмма Камень, Буду Смитт, Ева Зеленый?
Можно также Райна Мартини назвать, Райном Вермутом, почему бы и нет? Ведь у нас в стране многие используют Мартини как нарицательное
[quote="Alraunen"]Хм.. Вообще изначально не стоит оперировать не проверенными данными. Википедия - народный справочник, написанный народом. Сатана - не персонаж. Это - не имя. Это противник. Оно так переводится. Изначально сатана - любой противник Бога. К слову Люцифер из сериала по сути не противник))) Он вполне исполняет волю Отца))) Даже когда не очень-то рад этому))) Перевод Денница - в христианстве общепринят и потому вполне логичен. В конце концов люди стараются сделать перевод максимально доступным (так как сериал сам по себе не несет сакрального смысла), а если хотите постебаться - давайте переводить все целиком с языка "многострадального народа"))) он Падший Вестник Свет Несущий Утренняя Звезда. Никто надмозга не включал. Перевели в соответствии с традициями, которые в католичестве и православии имеют общие истоки. Если тут дофига таких крутых лингвистов - сначала изучите специфику, а потом уже влезайте в споры.[/quote]
Сатана может и не имя, но Люцифер Морнингстар - имя и фамилия. Руководствуясь Вашими словами можно перевести "Сатана Денница", да и название на Сатану поменять. Не вижу ничего доступного в данном переводе фамилии. Не смотря на то что значение слова Денница все понимают - практически никто, ни разу в жизни, его не употреблял.
Да и откуда такая уверенность что сериал по комиксам про дьявола, который ушел из ада в LA, далеко не самый православный город, смотрят убежденные христиане

P.S. А Брюс Уэйин переведем как Брюс Путин, Way - путь, а ne - да какая разница, для русских же переводми, все русские знают Путина, половину переведем, половину оставим как звучала[/quote][quote="Alraunen"]Хм.. Вообще изначально не стоит оперировать не проверенными данными. Википедия - народный справочник, написанный народом. Сатана - не персонаж. Это - не имя. Это противник. Оно так переводится. Изначально сатана - любой противник Бога. К слову Люцифер из сериала по сути не противник))) Он вполне исполняет волю Отца))) Даже когда не очень-то рад этому))) Перевод Денница - в христианстве общепринят и потому вполне логичен. В конце концов люди стараются сделать перевод максимально доступным (так как сериал сам по себе не несет сакрального смысла), а если хотите постебаться - давайте переводить все целиком с языка "многострадального народа"))) он Падший Вестник Свет Несущий Утренняя Звезда. Никто надмозга не включал. Перевели в соответствии с традициями, которые в католичестве и православии имеют общие истоки. Если тут дофига таких крутых лингвистов - сначала изучите специфику, а потом уже влезайте в споры.[/quote]
Сатана может и не имя, но Люцифер Морнингстар - имя и фамилия. Руководствуясь Вашими словами можно перевести "Сатана Денница", да и название на Сатану поменять. Не вижу ничего доступного в данном переводе фамилии. Не смотря на то что значение слова Денница все понимают - практически никто, ни разу в жизни, его не употреблял.
Да и откуда такая уверенность что сериал по комиксам про дьявола, который ушел из ада в LA, далеко не самый православный город, смотрят убежденные христиане[/quote]
МММ... цитировать научили, а читать - нет... Сатана - такое же имя, как и Шайтан. Это любой, кто пытается увести с "верного духовного пути"... ну да ладно.. не мне с этим кругозором жить...))) и к слову убежденный христианин такое смотреть врядли станет, а без знаний (хотя бы элементарных) смотреть это - все равно что смотреть "дом 2". Ни юмора, ни оригинальной логики в вопросе легенды о Люцифере.. Один примитив остается.. Приятного просмотра)
Ответить
Пожаловаться
|
alenowl
Зритель
27 ноября 2016 в 21:56:57
Честно? Вообще как-то по барабану, Денница или МорнингСтар... вам бы товарищи, лишь бы залупиться.
Ответить
Пожаловаться
|
Gross184
Зритель
08 декабря 2016 в 21:13:38
Какая разница Деница или Морнингстар? Оба перевода несут один и тот же смысл и кому то нравится один,а кому то другой? смысл препираться? Не нравится Денница, иди в НьюСтудио. в чем проблема то? развели срач...
Ответить
Пожаловаться
|
[email protected]
Заслуженный зритель
09 декабря 2016 в 23:10:27
После воротничка плохо представляю его злодеем оставляющим гору труппов
Ответить
Пожаловаться
|
victoria_747
Зритель
02 января 2017 в 02:35:13
[quote="xotabich79"]Боже мой,да переведите его наконец как Морнингстар. что за Деница. Что за отсебятина. Он МОРНИНГСТАР. Хватит уже отсебятину лепить. [/quote]

Да почему отсебятина?! Денница
денни?ца
I ж. устар.
Утренняя заря.

II ж. устар.
Утренняя звезда.

Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000

Почитайте словари. Да, это имя собственное в данном случае. Но оно говорящее, и несёт смысл в фильм. Отлично перевели.
Ответить
Пожаловаться
|
koste4ka
Постоянный зритель
12 января 2017 в 12:41:11
[quote="subizkid"]всё ещё слышите в переводе слово "денница" - мне вас жаль. я думал ещё после первых серий все убежали на другой ресурс за качественным переводом, а нет видимо кто то всё таки остался и продолжает свои уши мучать, ну, выбор ваш.[/quote]
Еще раз для тугих!) Что им там "Morningstar", то нам, славянам, (по мифологии) - "Денница".Когда делаешь перевод, приходится адаптировать его под публику. Например, в ТБВ Кураж переводит "...нам пришлось бы звать Илью Муромца и Алешу Поповича!", хотя там упоминаются совершенно другие персонажи, но если бы он не адаптировал, фиг бы кто понял, в чем шутеха.
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
Ответить
Пожаловаться
|
koste4ka
Постоянный зритель
12 января 2017 в 12:42:32
[quote="xotabich79"]Боже мой,да переведите его наконец как Морнингстар. что за Деница. Что за отсебятина. Он МОРНИНГСТАР. Хватит уже отсебятину лепить. [/quote]
Еще раз для тугих!) Что им там "Morningstar", то нам, славянам, (по мифологии) - "Денница".Когда делаешь перевод, приходится адаптировать его под публику. Например, в ТБВ Кураж переводит "...нам пришлось бы звать Илью Муромца и Алешу Поповича!", хотя там упоминаются совершенно другие персонажи, но если бы он не адаптировал, фиг бы кто понял, в чем шутеха.
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
Ответить
Пожаловаться
|
koste4ka
Постоянный зритель
12 января 2017 в 12:43:34
[quote="Asuranis"]как же слух-то режет этот денница. фамилия у него в правах записана морнингстар. фамилии не переводятся.[/quote]
Еще раз для тугих!) Что им там "Morningstar", то нам, славянам, (по мифологии) - "Денница".Когда делаешь перевод, приходится адаптировать его под публику. Например, в ТБВ Кураж переводит "...нам пришлось бы звать Илью Муромца и Алешу Поповича!", хотя там упоминаются совершенно другие персонажи, но если бы он не адаптировал, фиг бы кто понял, в чем шутеха.
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
Ответить
Пожаловаться
|
koste4ka
Постоянный зритель
12 января 2017 в 12:46:20
[quote="Guthan7"]Короче уши режет от слова "денница".Лост вы так из за этого сериала можете и в рейтинге упасть.Народ аккуратно уходит[/quote]
Еще раз для тугих!) Что им там "Morningstar", то нам, славянам, (по мифологии) - "Денница".Когда делаешь перевод, приходится адаптировать его под публику. Например, в ТБВ Кураж переводит "...нам пришлось бы звать Илью Муромца и Алешу Поповича!", хотя там упоминаются совершенно другие персонажи, но если бы он не адаптировал, фиг бы кто понял, в чем шутеха.
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Я молодец,
я нашел ошибку