Дайте дьяволу помолиться
07 сентября 2016 г.
			
			Озвученный тизер «Люцифера»
		Обсуждение новости
			
			
				Mycya
				
Заслуженный зритель
Да нет, в трейлере на И.
				
			
		Заслуженный зритель
08 сентября 2016 в 17:17:51
				Wladis80 писал(а):Mycya писал(а):Wladis80 писал(а):dotaCM писал(а): Что ещё за Денница ? Не буду такой перевод смотреть :(Ну хотя бы погуглите, что за Денница.
Единственное, для тех кто озвучивает - правильнее делать ударение на И. Также, как и в фамилии Капица.
А они на Е делают?!!!
Мне так показалось в этом трейлере.
Да нет, в трейлере на И.
			
			
				 Блондин
				
u2511295 | Заслуженный зритель
				
			
		u2511295 | Заслуженный зритель
08 сентября 2016 в 23:04:03
				polniy.naivniak писал(а): Терпеть не могу Тишу Хелфер, и это пока единственная печаль от ожидания второго сезона. Сериал классный. Вот бы еще Хлою с муженьком куда-нибудь за пределы кадра сослали.интересно, а кого ты поставил на эти роли
				kirsann
				
Заслуженный зритель
				
			
		Заслуженный зритель
09 сентября 2016 в 00:20:03
				Pyroksyllin писал(а): багеты людей, не могущих оценить грамотный перевод без потери смысла - доставляют. идите дальше смотрите говнопереводы.А ничего, что фамилии вообще в принципе не переводятся, ни с каких языков?
				Swit_vlad
				
Зритель
				
			
		Зритель
09 сентября 2016 в 05:53:40
				kirsann писал(а):что ты несешь, алкашPyroksyllin писал(а): багеты людей, не могущих оценить грамотный перевод без потери смысла - доставляют. идите дальше смотрите говнопереводы.А ничего, что фамилии вообще в принципе не переводятся, ни с каких языков?
			
			
				leolord
				
Заслуженный зритель
на сколь помню она даже приз получила за Галактику
				
			
		Заслуженный зритель
09 сентября 2016 в 10:33:17
				aleks4495 писал(а): Ох... как "шестёрка" была хорошаНе то слово !!!
на сколь помню она даже приз получила за Галактику
				MIVIKO
				
Заслуженный зритель
Так судя по контексту,он примерно за тем и молится, брата пытается вызвать зачем то. Отец то обычно не отвечает прямым образом, а он ждет реакции "Да, обычно работает, он там что задремал..."
				
			
		Заслуженный зритель
09 сентября 2016 в 11:13:28
				notkat0 писал(а):мальмышь писал(а): На молящегося Люцифера однозначно стоит посмотреть. )))))))))) Жду с нетерпением.
Он же уже молился в первом сезоне, просил оставить Хлою в живых, если не ошибаюсь, и в пилоте, и в последней серии. И когда ему нужно было замедлить время, то брата он вызвал чем-то вроде молитвы лайт.
Так судя по контексту,он примерно за тем и молится, брата пытается вызвать зачем то. Отец то обычно не отвечает прямым образом, а он ждет реакции "Да, обычно работает, он там что задремал..."
			
			
				Wladis80
				
Заслуженный зритель
Не переводятся имена собственные настоящих людей. С целью правильной их идентификации. Имена выдуманных персонажей переводить или адаптировать допустимо, если они несут смысловую или сюжетную нагрузку. В данном случае у персонажа для американцев и англичан - "говорящая" фамилия, также как и имя. Упущением было бы это не перевести.
				
			
		Заслуженный зритель
09 сентября 2016 в 13:18:58
				kirsann писал(а):Pyroksyllin писал(а): багеты людей, не могущих оценить грамотный перевод без потери смысла - доставляют. идите дальше смотрите говнопереводы.А ничего, что фамилии вообще в принципе не переводятся, ни с каких языков?
Не переводятся имена собственные настоящих людей. С целью правильной их идентификации. Имена выдуманных персонажей переводить или адаптировать допустимо, если они несут смысловую или сюжетную нагрузку. В данном случае у персонажа для американцев и англичан - "говорящая" фамилия, также как и имя. Упущением было бы это не перевести.
				Swit_vlad
				
Зритель
				
			
		Зритель
09 сентября 2016 в 18:24:50
				Wladis80 писал(а):Все равно дурачки не поймут и будут хотьте смотреть фикальные переводыkirsann писал(а):Pyroksyllin писал(а): багеты людей, не могущих оценить грамотный перевод без потери смысла - доставляют. идите дальше смотрите говнопереводы.А ничего, что фамилии вообще в принципе не переводятся, ни с каких языков?
Не переводятся имена собственные настоящих людей. С целью правильной их идентификации. Имена выдуманных персонажей переводить или адаптировать допустимо, если они несут смысловую или сюжетную нагрузку. В данном случае у персонажа для американцев и англичан - "говорящая" фамилия, также как и имя. Упущением было бы это не перевести.
			
			
				aklis
				
Заслуженный зритель
		Заслуженный зритель
09 сентября 2016 в 19:39:52
				Да и хрен бы с ними,не обращайте внимания на них. Пусть себе орут, что в "Пастыре" что тут.
				
			Оставьте Ваш комментарий:
		
		Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
		
		
		
		
		
	
	
	
	
	
	
	
		
		
		
		
		
		
		
		
		
		
Заслуженный зритель
Мне так показалось в этом трейлере.