добавить в избранное
Фильм не просмотрен
Коммандос
Commando

Дата выхода ru: 23 мая 2025 г.
Дата выхода eng: 04 октября 1985 г.
Рейтинг IMDb: 6.7
Длительность: 90 мин.
Дата выхода eng: 04 октября 1985 г.
Рейтинг IMDb: 6.7
Длительность: 90 мин.
Жанр:
Боевик,
Приключенческий,
Триллер,
Боевик,
Боевик,
Приключенческий,
Триллер,
Приключенческий,
Триллер
Тип: Преступники, Преступники
Тип: Преступники, Преступники
Похожие фильмы и сериалы
Последние комментарии
Все комментарии (106)
Все комментарии (106)

eLPuegO
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
Сегодня в 20:04:23
Эм.. Так у этого же фильма есть дубляж советский. Чем он так плох?

Mazavandall
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
Сегодня в 20:21:48
бойкотируйте эту шляпу... зачем вы тратите свое время на эти переводы я не понимаю.... этот фильм я смотрел 20 лет назад))) ставлю еденицу.. но не за транслейт

Kortesss
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
Сегодня в 20:41:47
Лосты - ну?
Не имеете морального права не озвучить Терминатор 1-3, Чужой 1-3, Смертельное оружие 1-4, Крепкий орешек 1-3 и прочая, и прочая ))
Не имеете морального права не озвучить Терминатор 1-3, Чужой 1-3, Смертельное оружие 1-4, Крепкий орешек 1-3 и прочая, и прочая ))

r45r
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
Сегодня в 20:54:27
Перевод - так себе. Первая же сцена, злодеи приехали убивать бывшего сослуживца Мэтрикса, он к ним подбегает и у них выходит такой диалог:
- I was afraid you'd miss me.
- Don't worry. We won't.
После чего его расстреливают. Шутка понятна: "боялся, что вы промахнулись (мимо дома)" - "не беспокойся, не промахнемся (мимо тебя)" и стрельба. Как переводит Лост? "Боялся, что я не успею"/"Не бойся, успел". Теряется и смысл, и шутка.
Или в сцене похищения дочери ГГ, когда в доме у Мэтрикса один из похитителей пытается договориться, в конце идет простейший диалог:
- Right?
- Wrong. *выстрел*
Не надо быть гением перевода, чтобы перевести это как "верно"/"неверно". Лост, за каким-то хреном, переводит это, как "да"/"нет". Зачем? Для чего?
В сцене в отеле, диалог про поедание Зеленых беретов перевели нормально, а самоироничный (в отношении фильма) комментарий Синди:
- I can't believe this macho bullshit.
Ну, тобишь, "не вызывает доверия эта мужицкая болтовня" или "что за мачистскую хрень они несут?" (если в цензурном варианте переводить) - логичная реакция на откровенно тупой диалог. Лост переводит это как "лишь бы повыеживаться" - чего, блин?
И все в таком духе. Если уж беретесь за классику, то переводите нормально, в отличие от сериалов, подобные фильмы все уже смотрели и не раз и подобная отсебятина и потеря смыслов режет слух. Для фильма, который весь построен на фразочках, типа упомянутых, такой перевод - это откровенное фиаско.
- I was afraid you'd miss me.
- Don't worry. We won't.
После чего его расстреливают. Шутка понятна: "боялся, что вы промахнулись (мимо дома)" - "не беспокойся, не промахнемся (мимо тебя)" и стрельба. Как переводит Лост? "Боялся, что я не успею"/"Не бойся, успел". Теряется и смысл, и шутка.
Или в сцене похищения дочери ГГ, когда в доме у Мэтрикса один из похитителей пытается договориться, в конце идет простейший диалог:
- Right?
- Wrong. *выстрел*
Не надо быть гением перевода, чтобы перевести это как "верно"/"неверно". Лост, за каким-то хреном, переводит это, как "да"/"нет". Зачем? Для чего?
В сцене в отеле, диалог про поедание Зеленых беретов перевели нормально, а самоироничный (в отношении фильма) комментарий Синди:
- I can't believe this macho bullshit.
Ну, тобишь, "не вызывает доверия эта мужицкая болтовня" или "что за мачистскую хрень они несут?" (если в цензурном варианте переводить) - логичная реакция на откровенно тупой диалог. Лост переводит это как "лишь бы повыеживаться" - чего, блин?
И все в таком духе. Если уж беретесь за классику, то переводите нормально, в отличие от сериалов, подобные фильмы все уже смотрели и не раз и подобная отсебятина и потеря смыслов режет слух. Для фильма, который весь построен на фразочках, типа упомянутых, такой перевод - это откровенное фиаско.

AJIiEN
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
Сегодня в 21:05:17
Лосты вы чо творите!? Хотите чтоб у всех олдскулы свело?)) Тут можно лишь склонить голову в благодарности вашей команде!)
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель